開(kāi)卷考——AI時(shí)代,譯者向何處去? | 周瑋琪
專(zhuān)用電腦(漫畫(huà))斯坦尼拉(Stanila,[羅馬尼亞])選自“上海國際科學(xué)漫畫(huà)展”。此次展覽由上海市科普志愿者協(xié)會(huì )、上海市美術(shù)家協(xié)會(huì )漫畫(huà)動(dòng)漫藝術(shù)委員會(huì )主辦,在上海新世界城十樓杜莎夫人蠟像館展出來(lái)自全球三十多個(gè)國家、六十多位漫畫(huà)家創(chuàng )作的百余幅科學(xué)漫畫(huà)作品。
大數據時(shí)代常談“搜商”,搜索的智慧體現于與網(wǎng)絡(luò )資源交互時(shí)基于了解而相互推測。查詢(xún)天氣,習慣上我們會(huì )問(wèn)“今日天氣預報”,“外面天氣如何”,“某地某市天氣怎樣”……表述難以窮舉;但若在搜索框里,直接輸入“天氣?”,就可以用極簡(jiǎn)的法子得到想要的答案?!疤鞖狻笔强s減到極致的關(guān)鍵詞;“?”表示搜索目的是詢(xún)問(wèn),避免不必要的誤解,否則直接輸入“天氣”也可以;因為有精準的自動(dòng)定位服務(wù),不用限定“某地某市”的天氣;也無(wú)需補充“今日”時(shí)限,檢索時(shí)會(huì )自動(dòng)作首位聯(lián)想;“如何、怎樣”一類(lèi)的贅述更無(wú)關(guān)緊要。這就是一個(gè)運用搜商的簡(jiǎn)單過(guò)程。當檢索的信息更龐雜,需要順藤摸瓜層層遞進(jìn),精簡(jiǎn)準確的表述往往就更為關(guān)鍵。
搜商要求明確目的,也即為了什么去搜索什么,再直接全面地命檢索工具執行;同時(shí)也要求對檢索工具、檢索技術(shù)及其背后的數據基礎,如上述自動(dòng)定位與時(shí)間聯(lián)想的知識,有大致了解,這樣調取回答更簡(jiǎn)便,少走彎路歪路。繼搜商之后,ChatGPT又催生了新概念“問(wèn)商”。類(lèi)比搜商,問(wèn)商也要求目的明確,即為了什么去問(wèn)詢(xún)什么,再直接全面地傳遞需求;還要求對ChatGPT的數據處理范圍和能力有大致了解,循循善誘地切中問(wèn)題核心,省得它顧左右而言他。
最近的翻譯領(lǐng)域,很流行一種基于ChatGPT的定制翻譯法,通過(guò)層層指令,誘導生成更“地道”的譯文。譬如譯要聞簡(jiǎn)訊,可要求套用某報紙某刊物的行文慣例;譯法律金融,可要求嚴格術(shù)語(yǔ)和模式化表達;譯小說(shuō)隨筆,可要求模仿中外作者的文風(fēng)習性……這各顯神通的背后,其實(shí)依舊是問(wèn)商的實(shí)際應用,只是相對更復雜一些。假設使用ChatGPT將中文譯作英文,需要幾步操作?籠統來(lái)說(shuō):1.分析原文創(chuàng )作背景、語(yǔ)言特色、行文風(fēng)格、中心思想;2.設定譯文語(yǔ)境背景、語(yǔ)言特色、行文風(fēng)格、思想內涵;3.制定翻譯規范,例如語(yǔ)氣、人稱(chēng)、地道性以及種種瑣碎,或可更細分;4.生成譯文并審閱潤色,可重復多次。于是可得如下供直接輸入的指令:
“本篇為老舍作品,反映了中國舊社會(huì )人民的生活。請使用Charles Dickens的小說(shuō)風(fēng)格,以樸實(shí)自然風(fēng)趣而有思想性的語(yǔ)言將其翻譯成英文版本,要求參考中國特色的詞匯表達,人物對話(huà)使用口語(yǔ)模式。注意用詞地道,可以意譯以避免中式英語(yǔ)表達?!?/p>
以及:
“生成譯文后,請重復上述過(guò)程對其潤色?!?/p>
流程很是眼熟,就是對人工翻譯“邊想邊譯”模式的大致模擬,思考并做出決斷的依然是人,只是譯的工作大半在A(yíng)I。給原文貼上標簽供AI解讀詮釋?zhuān)呛艿湫偷木幋a解碼邏輯,也是前面搜商與問(wèn)商的實(shí)質(zhì)所在。會(huì )搜會(huì )問(wèn),以搜者問(wèn)者強大的知識儲備和對媒介工具的理解為基礎,轉化思維來(lái)驅策工具。這樣來(lái)看,定制翻譯的流程或可解讀為:1.譯者很明白這篇原文的創(chuàng )作背景、語(yǔ)言特色、行文風(fēng)格、中心思想;2.譯者心中有一個(gè)譯文的雛形,大約知道應達到怎樣的語(yǔ)境背景、語(yǔ)言特色、行文風(fēng)格、思想內涵;3.譯者對一些微妙的規定性,例如語(yǔ)氣、人稱(chēng)、地道性以及種種瑣碎都有自己的見(jiàn)解并知曉如何應用;4.譯者有成熟的目標語(yǔ)言審美,能自信審閱生成的譯文并潤色或繼續指示AI潤色——一系列的“知道”,“能”和“自信”,對應的是“知識”、“智慧”和“經(jīng)驗”。我們突然發(fā)現,技術(shù)在這里被剔除了,似乎一切返璞歸真,又回到了那個(gè)與翻譯相生相伴的古老理論問(wèn)題:譯者能否理解原文,能否借由譯文傳達原文?定制翻譯之所以成立,之所以能大略放心地向非人之物交托譯事,便是基于對這問(wèn)題的默認肯定,理論之謹慎與實(shí)踐之放肆的隔閡向來(lái)如此,這是題外話(huà)。
毫不意外,當文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng )作圈子尚困于A(yíng)I作品是否有悖倫理,向來(lái)以實(shí)干為要務(wù)的翻譯領(lǐng)域已將螃蟹下鍋,以上定制翻譯便是一例。不過(guò),人類(lèi)思維模式有慣性,都愛(ài)用新事物給舊路徑添花,于是翻譯領(lǐng)域熱衷于A(yíng)I翻譯的“好用”和“怎么用”,興沖沖加載集成到既有生產(chǎn)條線(xiàn)上去,將翻譯教學(xué)、實(shí)踐乃至理論研究一一迭代。以往,從收音機課程到泛濫的網(wǎng)絡(luò )資源,翻譯訓練模式迭代何其迅速,以“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)記”為主的內核卻屹立不倒?,F今有了AI技術(shù),自然要想,能否用AI輔助口譯優(yōu)化?能否指導筆譯潤色?能否積累好詞好句、拓展課外知識?甚至于能否直接翻譯來(lái)節省人工?但這些想法的內核依然是“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)記”。在這一點(diǎn)上,AI頗有些像手機電腦之于孩童,孩子們對手機電腦大抵從熟悉的一面開(kāi)始琢磨,先是游戲娛樂(lè )的玩具,再摸索出與更廣闊世界的聯(lián)系。
但AI與手機電腦又有不同,即便只是對簡(jiǎn)單思考模式的粗淺模擬,也沾上“智能”二字,講求人性思維與機器邏輯相溝通,前面所謂搜商問(wèn)商,編碼解碼,即現階段技術(shù)限度內的一種溝通模式。既然是思維與邏輯的溝通,就要求清晰的思維與扎實(shí)的邏輯,放在翻譯訓練里,就是用超越常規“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)記”的個(gè)人“造化”,來(lái)指導AI這“造物”。這與開(kāi)卷考試頗為神似:AI工具論者往往將AI翻譯視作思維的外掛語(yǔ)料庫,需要時(shí)從中調取,省時(shí)省力,正如考場(chǎng)上隨意查閱書(shū)本。但AI翻譯是場(chǎng)無(wú)比靈活的開(kāi)卷考試,講求融會(huì )貫通。如今人人有了語(yǔ)料庫,若不看單詞儲量、句法變化,只計較思維高下,考些文章分析或自由創(chuàng )作,那么,那些從來(lái)只擅長(cháng)以“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)記”綁架知識的學(xué)生便要茫然翻頁(yè)不知所止,或錯會(huì )題意不知所謂,或抄錯解法文不對題。似這般,開(kāi)卷非但沒(méi)有助益,還將原先的所謂優(yōu)勢失去了。是以每觀(guān)AI助力翻譯教學(xué)之類(lèi)的議題,總不免要想,學(xué)生知道要怎樣用它,用它去做什么嗎?或有人會(huì )說(shuō),這很簡(jiǎn)單,可繼CAT之后再設AI翻譯課程,教學(xué)生學(xué)技術(shù),會(huì )應用,乃至懂編程……然而這一切都是表象,問(wèn)題依然是:學(xué)生知道要怎樣用它,用它去做什么嗎?
在A(yíng)I翻譯之前,翻譯訓練全賴(lài)言傳身教,或自己看些書(shū)來(lái)積累,幾個(gè)句式,幾個(gè)表達,學(xué)校里老師要考核,社會(huì )上客戶(hù)要追究,因為這就是市場(chǎng)翻譯水準的默認標桿,再進(jìn)階,至多不過(guò)是地道,符合歐美表達習慣,滿(mǎn)足外籍審校的要求。但AI翻譯一出,譯者們賴(lài)以為生的個(gè)人語(yǔ)料庫全部“歸零”,市場(chǎng)風(fēng)向驟變,要翻譯美學(xué),要翻譯個(gè)性,要翻譯定制……似乎翻譯突然失去了所謂客觀(guān)評估,直接化作“知識”、“智慧”和“經(jīng)驗”的開(kāi)卷考場(chǎng),要求譯者將自己放在與母語(yǔ)者平行的位置,去駕馭另一種語(yǔ)言,或者至少,在A(yíng)I語(yǔ)料庫和資料庫的加持下,要有辨識美文的審讀與自審能力,以及知美為何為美的對外表述能力。那么,要如何讓“知識”不夠、“智慧”不顯和“經(jīng)驗”不足的廣大譯者,特別是翻譯練習生,去駕馭AI翻譯這樣一團混沌?如何理清自己需要什么,目的是什么,進(jìn)而調用和生成什么?或許這才是真正值得思考的問(wèn)題。
很長(cháng)一段時(shí)間,機器翻譯質(zhì)量尚可但難免僵化,境地頗為尷尬,上不及資深譯者,下遠勝譯界新人;一方面抬高準入門(mén)檻,一方面拉低平均水準。想要保住降本增效的優(yōu)勢,又不愿趨于同一,翻譯從業(yè)者就想出許多譯前編輯、譯后潤色的法子,放棄譯者主體性而屈從機器邏輯,還硬解作人機耦合的與時(shí)俱進(jìn),不可謂不悲哀?,F今AI翻譯“洗心革面”了,非但在編碼解碼的邏輯上突飛猛進(jìn),能經(jīng)由“問(wèn)商”理解人化指令,還以充沛的資源語(yǔ)料作為補償,甘作真正的思維“顯示器”,將從業(yè)者從字詞句的斟酌和與所謂機翻邏輯的抗爭中解救出來(lái),只待人去施展“造化”。
回到前面所謂基于ChatGPT的定制翻譯法。類(lèi)比編程語(yǔ)言的“進(jìn)化”,AI邏輯越升級,越是將原先裸露的技術(shù)問(wèn)題隱在幕后,與人類(lèi)重新對等交流,讓一切回歸“知識”、“智慧”和“經(jīng)驗”:譯者至少要涉獵各領(lǐng)域知識,手握相應語(yǔ)料和資源的敲門(mén)磚;譯者至少要有文學(xué)素養,分析原文時(shí)多靈氣而少“匠氣”,在同業(yè)定制的賽場(chǎng)沖進(jìn)前列;譯者至少要添些思辨能力,層層誘導AI助手為己所用,搭建有個(gè)人特色的AI招牌……此處其實(shí)不適合用窮舉法不效率地解讀了,不如還歸“造化”的概念:譯者,如果還有譯者這個(gè)職業(yè)方向,或在前端,或在后臺,必須要有足夠多彩的個(gè)人思維,以及指導AI邏輯與個(gè)人思維同步的能力。這雖是后話(huà),但“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)記”的傳統翻譯訓練內核終將不保,雖不見(jiàn)得一夜頓失,也是大勢所趨。所以,依然用新事物給舊路徑添花的我輩,在沉迷AI助力翻譯教育、實(shí)踐、理論等種種方面的同時(shí),也要適當駐足觀(guān)察,辨明方向。
若說(shuō)在作為前AI翻譯的機器翻譯時(shí)代,還有些“劣幣驅逐良幣”的悲壯,現今AI翻譯的發(fā)展趨勢則教人看見(jiàn)“思維主體”的曙光,不可謂不欣喜。技術(shù)進(jìn)步不絕,未來(lái)定還會(huì )經(jīng)歷無(wú)數次全盤(pán)推翻式的換代,大語(yǔ)言模型也終成為歷史,但人類(lèi)思維至高的主線(xiàn)難以偏離。當更先進(jìn)的技術(shù)一次次剝除禁錮,讓思維的運行環(huán)境更純粹,我們是否已做好準備?
作者:周瑋琪
文:周瑋琪 編輯:錢(qián)雨彤 責任編輯:舒 明
轉載此文請注明出處。